Apparently Google translation bug
这不是翻译内容的错误,而是功能上的Bug。
翻译这句话时, 看 "fall under" 或"属于"的高亮对照。
发现后面第二个的"属于"对应高亮了前面第一个的"fall under"了。
把中间的一些文字删除,就正常了。
为什么这丁点bug都要写出来?根据以前的经验,我知道email这个问题给Google忙碌的工程师,他们99%是不会管的。写篇blog、发个youtube还有些希望。
这不是翻译内容的错误,而是功能上的Bug。
翻译这句话时, 看 "fall under" 或"属于"的高亮对照。
发现后面第二个的"属于"对应高亮了前面第一个的"fall under"了。
把中间的一些文字删除,就正常了。
为什么这丁点bug都要写出来?根据以前的经验,我知道email这个问题给Google忙碌的工程师,他们99%是不会管的。写篇blog、发个youtube还有些希望。
近期评论